• Member Since 12th Oct, 2017
  • offline last seen February 9th

Viva i carabinieri


"Nei secoli fedele" that means "faithful Through the centuries"

Comments ( 4 )

Dude, nice! I love WWII fiction and this is an event from the war that I'd never heard of before. I'd say he's an obscure character, but I'm sure he's much better known in Italy than America. I'll just give you a few writing tips:

We hear with our "ears", not our "hears".

Your sentences are too long and should be broken up with periods. Take this one sentence:

But time was up and from the bushes she has come from three figures emerged the first the smaller had a club in his paws composed by a simple wooden stick with a big and ragged stone at the tip, he also wore a dirty straw jacket, the second had a club too of the same type the first had and also wore a leather breast and finally the last one the bigger who had a rusty sword, a crude piece of iron slightly curved and jagged, wore a chainmail on is upper body and seemed to be the boss of the small group.

There are too many ideas being expressed here for one sentence! Let's break it down like this:

But time was up and from the bushes she had come from, three figures emerged. The first, the smallest, had a club in his paws composed of a simple wooden stick with a big and ragged stone at the tip. On his chest he wore a dirty straw jacket. The second had a club of the same type the first had and also wore a leather breast. Finally the last one, the biggest, had a rusty sword, a crude piece of iron slightly curved and jagged, wore a chainmail on his upper body and seemed to be the boss of the small group.

Also note I changed "smaller" and "bigger" to "smallest" and "biggest". If it was a group of two, smaller and bigger would be fine, but more than that in a group and you should use adjectives ending in "-est".

Good start to your first fanfic!

Uhuh. Apprezzo la scelta dell'argomento, ma ci sono alcune cose da rivedere.

Per prima cosa, la prima persona singolare (l' "I"), in inglese, deve essere sempre e comunque maiuscolo.

Secondo, "I am" e "you/he/she/it/they are" sono contratti, rispettivamente, "I'm" and "you're".

Terzo, i pensieri dei personaggi dovrebbero essere o in corsivo o fra virgolette e, in ogni caso, non aperti e chiusi con gli apostrofi (a meno che non siano contenuti a loro volta all'interno di una battuta di dialogo).

Quarto, la prima lettera di una nuova battuta di dialogo va sempre maiuscola, ma se si tratta della continuazione di una singola battuta di dialogo, allora la prima lettera deve essere minuscola.

Quinto, il numero di puntini di sospensione deve essere pari a tre.

Sesto, la parte iniziale della storia, per quanto necessaria al pubblico di questo sito (in quanto per la maggior parte degli utenti è composta da americani che non sanno che cosa è Cefalonia e che cosa accadde laggiù fra il 21 e il 23 Settembre del 1943), sembra goffamente attaccata al resto della racconto. Sarebbe bene, per quanto possa sembrare strano, allungare leggermente la parte prima della trasformazione di Antonio Gadin in pony, raccontando un poco più "passionalmente" gli eventi prima della sua morte. In alternativa, puoi saltarla e rendere il racconto delle vicende di Cefalù qualcosa che viene raccontato pezzo per pezzo durante la storia.

Ci sono anche diversi errori nel significato e nel "peso" di certe parole, ma forse per quello sarebbe opportuno contattare qualcuno su questo sito che si occupa di fare da editore ai testi.

Thanks to both I will check those things the first time I can!

8725348
I was thinking of letting the soldiers speak or think some more abaut the battle of Cefalonia themselves until the story reach the appropriated level of background. Oh and thanks for the tips!

Login or register to comment