• Member Since 22nd Aug, 2016
  • offline last seen 7 hours ago

Melesse Lindenya


Elen síla lúmenn' omentielvo. Estaxen yando Undómë Tinwë.

Comments ( 7 )

Tolkein would be—

Well, maybe not proud.

But he’d be feeling something.

How exactly did you write this? Did you use some sort of translater? Or are you actually fluent in a fictional language?

11136236
It's impossible to be truly fluent in Quenya, because Tolkien simply did not leave behind a large enough dictionary for it. That being said, I did write this myself, using whatever knowledge we have of Tolkien's language (no automatic translator exists for Quenya that isn't horrifically bad, even worse than normal machine translation).

I would call this story more poetic than cloppy. I can still understand why you felt the need to put an 'M for Mature' tag on it.

This story is a good demonstration of the principle that something can have nearly the same number of 'likes' as 'dislikes' and be a good story, though. I wonder why this one is so 'controversial?' Too poetic for some of the cloppers?

Also, did the process of Quenya composition and translation help you achieve a different prose style in this?

11136236

Imagine if you could put a standard clopfic into Google Translate, press "English -> Quenya -> English," and have THIS come out. :twilightsmile:

11136392
Quenya's limited nature and the fact that Tolkien mostly used it for prayers and poetry and song meant that my vocabulary was largely limited to poetic words. Coupled with the lack of words for some basic things, it led to me being forced to be fancy when it comes to phrasing things. (Something as simple as "I must" becomes "I am compelled to," which immediately makes it sound more highbrow).

Part of the poeticness is also the fact that Quenya's grammar is very Latinate, and when you try to literally transpose Latin grammar structure onto English, it ends up sounding old-timey and thus more poetic. Also, my grammar knowledge isn't that extensive, so I mostly tried to stick with simple sentence constructs, which led to trying to inject variety via more fancy expressions.

Reading the "original" before the English version is going to be a fun project.

Edit: I cheated. My vocabulary wasn't up to snuff.

Login or register to comment