• Member Since 13th Mar, 2017
  • offline last seen Last Friday

StatiZkyZ


AKA Le Durgen, a novice horse writer

Comments ( 7 )

Not bad, but you need to work on your spelling and word tense usage. There's a lot of present tense being used where you need past tense and so on. Your grammar and sentence structure is really good and your punctuation was spot on. Really nice job. Just work on tenses and spelling.

9178617
I got a lot of problems with tense usage, I must be honest :twilightsheepish: It's one of my weakest points in writing.
I'll try to improve the tenses in the future, thanks for your feedback! :ajsmug:

Also, fellow bat/dragon winged pony? :raritystarry:

Plumbum Credidistis Illi

You plugged "Trust her lead" into Google Translate and went with that, didn't you. :raritydespair:

What you ended up with refers to the metal lead, not leadership; and the verb meaning "trust" has a bizarre choice for its conjugation.

I suspect the problem is the way you've phrased the idea. Latin doesn't naturally deal well with abstract concepts like the way you've used the word "lead", especially in combination with the metonymy of "lead" as "an instance of being led" standing in for "the leader" herself. That is, "Trust her lead" is really (as I interpret it) a metaphor for "Trust the leader". If that is the case, I would suggest eliminating the metaphor when trying to translate, as it just gets in the way.

Also, although in English the imperative mood is being used, it's being used to provide a suggestion or express a desire rather than to issue a command, so I would recommend the Latin subjunctive.

Due to several quirks of Latin, a different adjective from "ille/illa/illud" needs to be used to connote that the leader is female, if that is important for you to express. (I'm not even a fan of using "ille" like that, but the dative of that word is "illi" for all grammatical genders, so it doesn't even do anything here.) A different word, such as "tuae" ("your") might work here.

There are a few words which can be used for "leader": "dux" is probably the most generic word, but a better choice might be "princeps". I especially like that one in the context of pony, due to the way that Equestria uses the cognate term "princess" in a way that is much closer to its original meaning as derived from "princeps".

Thus, my overall suggestion might be something like "principi tuae credas", which literally translates back as something like "May you trust your leader" or "You should trust your leader" or "Would that you trust your leader". The version which does use the imperative instead of the subjunctive in the Latin would be "crede principi tuae". If you don't care about denoting "leader" as female, you can drop "tuae" from either suggestion. If you'd rather use "dux" instead of "princeps", replace "principi" with "duci".

9186727
Yes... Yes I did :raritydespair:

To be honest, I put in a latin chapter because I have no idea what it should be called. It's only midway through writing the fic that I remember that the Wonderbolts have the Altius volantis slogan and used it as one of the themes for this fic. Meanwhile, I have zero latin knowledge :derpyderp1:

So, I might be wrong on this because my knowledge of the English language is, frankly, also quite lacking, but if subjunctive form is used in this case, it would mean "A demand to follow your leader", while imperative form would mean "An order to follow your leader.", correct? And both of the forms also apply in Latin?

9186727
I was trying to make heads or tails of the title from my own rudimentary latin too, thanks!

So this is what it's like to do a Wonderbolt.
Good job.

Login or register to comment