On a brighter note (probably?) something about writing · 11:58pm Nov 6th, 2014
I've been tinkering with a chapter of No Room For Regret after reading through it again. Nothing changed in the plot or anything like that. I've inlined the translation for that long section of foreign language - and yes it is real, for a given value of real. It's a "constructed" creole of English and isiZulu with a few Xhosa words thrown in for good measure, because I like to tinker with languages from time to time.
I'd noticed a lot of people stopped reading at that chapter for reasons that are probably quite obvious. I could have just swapped in the English translation, but that loses a lot of the impact. Star enjoys speaking it because it feels familiar and friendly compared to where she is now. Removing it entirely would diminish that, I reckon. That and I like to show off.
Even if it is a bit crap...
The translation isn't entirely accurate to the original because I wrote it in the creole and then approximated the English version afterwards, but noiw you can at least get that alongside it instead of having to hunt it out afterwards. Yay!
Oh yes, if you're using a dark theme it'll be hard to read because the left_insert and right_insert tags are still weirdly styled. I'm sure that'll be fixed sooner or later.
Oh yeah, next chapter is nearly done. So very close...
I like that solution. The alignment looks like it's troublesome to get right, but it's worth the effort not having to bounce back and forth between story and footnotes. The only thing I'd watch out for is short lines after the dual-boxing that could be mistaken for part of the untranslated text. The only one I noticed in that chapter was, "I think not, Star Sparkle of Canterlot."