Its latin, so pretty hard to translate properly I suppose. Maledictum means 'curse'. Insania means 'madness'. put together, it means 'the curse of madness'.
No, I knew it was Latin! I was just confused about your use of a double-nominative. Then I saw that, because "Insania" was a first-declension noun, it could also be in the ablative, and then that's where my edit came from.
But, for the record, "Maledictum Insania" doesn't mean "The curse of madness." It means, more accurately, "An affront with/in/for/among/by insanity."
If "the curse of madness" is what you want, you want to say: "Maledictum (or imprecatio) Insaniae"—"Insania" needs to be in the genitive case, since it's modifying the noun "maledictum." In addition, I think "maledictum" translates more accurately to "insult," or "affront." If it's "curse" you want, I think "Imprecatio" (imprecation) is a better choice.
So, "The curse of madness" would be translated to: "Imprecatio Insaniae"—ooh, nice assonance!
I appreciate your effots, but this is about the fifth suggestion of how I should rename the title of my series so far. And once again, it is a new one. Hundreds already know and love this fanfic series as Maledictum Insania and rly it does not make a whole lot of difference. I will just stick to the title as it is, since rewriting two entire books and confusing all my readers is not worth the result.
Finally, Lindy Pie decided to make a strawberry tart. She always liked strawberries the most and it had been quite a while since she was last able to work with them. But this time, she picked them out of another reason as well. She realized this while she started cutting the fruits. Seeing the red juice covering the knife and slowly staining the cutting board was oddly appealing to her. She also enjoyed to watch the blade slide through the fruit and observed closely, making each cut very slow on purpose.
2043925 Google Translate said it was "Railing insanity" It also said that "Et omne maledictum non amentia" Was the curse of insanity, which when translated back says "And curse not insanity" Which when translated again reads et ne maledixeris insanientium. Which translates to "Insanity, and curse not" Which turns into Insania , et nolite maledicere. which remains Insanity, and curse not.
So i learned two things, 1. google is not to be trusted. and 2. i am a necroposter which according to google is Ego sum a poster Necro. With all this out of the way, what shoul i use to translate latin?
"Maledictum Insania . . . " An insult, insanity . . . Insanity, an insult . . . A taunt, an insult . . .
What, pray-tell, does your title mean?
EDIT: Oh, I got it—An insult [in] insanity? An insult [for] insanity? An insult [by] insanity? No, I don't got it. What does it mean?
2043854
Its latin, so pretty hard to translate properly I suppose.
Maledictum means 'curse'.
Insania means 'madness'.
put together, it means 'the curse of madness'.
2043925
No, I knew it was Latin! I was just confused about your use of a double-nominative. Then I saw that, because "Insania" was a first-declension noun, it could also be in the ablative, and then that's where my edit came from.
But, for the record, "Maledictum Insania" doesn't mean "The curse of madness." It means, more accurately, "An affront with/in/for/among/by insanity."
If "the curse of madness" is what you want, you want to say: "Maledictum (or imprecatio) Insaniae"—"Insania" needs to be in the genitive case, since it's modifying the noun "maledictum." In addition, I think "maledictum" translates more accurately to "insult," or "affront." If it's "curse" you want, I think "Imprecatio" (imprecation) is a better choice.
So, "The curse of madness" would be translated to: "Imprecatio Insaniae"—ooh, nice assonance!
2044103
I appreciate your effots, but this is about the fifth suggestion of how I should rename the title of my series so far.
And once again, it is a new one.
Hundreds already know and love this fanfic series as Maledictum Insania and rly it does not make a whole lot of difference.
I will just stick to the title as it is, since rewriting two entire books and confusing all my readers is not worth the result.
very tiny error,
i think you meant carnivore in the feasting scene, omnivore means you eat anything
at any rate i love your stories, any idea on when maledictum insania 2 will be?
2044346
Nope, I wrote omnivore on purpose, since they are still able to also eat vegetables, fruits and pastry.
Carnivores would only be able to eat meat.
Anyway, to answer your question, I will start writing MI2 as soon as MI:TC is done.
You made the right decision Celestia! Now you have a better chance of keeping Equestria safe in the battle against Maledictum Insania!
tromoticons.files.wordpress.com/2012/11/so-close.png?w=351&h=300&crop=1
Uh oh, looks like Lindy has taken an interest in sharp objects...
Erm, I think I'll lock my door tonight before I go to bed.
...I think I'll add a few nails and wooden planks just to be safe.
The very first Fruit Ninja.
2043925 Google Translate said it was "Railing insanity" It also said that "Et omne maledictum non amentia" Was the curse of insanity, which when translated back says "And curse not insanity" Which when translated again reads et ne maledixeris insanientium. Which translates to "Insanity, and curse not" Which turns into Insania , et nolite maledicere. which remains Insanity, and curse not.
So i learned two things, 1. google is not to be trusted. and 2. i am a necroposter which according to google is Ego sum a poster Necro. With all this out of the way, what shoul i use to translate latin?
that right their got me fanboying