• Member Since 23rd Nov, 2021
  • offline last seen 42 minutes ago

Reviewfilly


🇭🇺 | "I will never trust a single word this femboy says ever again." - /mlp/ | Like what I do? Ko-Fi,

T

A small band of guardsponies find themselves surrounded in their city. Their enemy already savors her victory, but she will learn that even the darkest night must yield to the Sun.

Chapters (1)
Comments ( 19 )

I am speechless.... What an amazing read this was:pinkiegasp:
*excited bat noises*

11144477
Thanks, I'm glad you liked it. :twilightsmile:

Very well done! I loved every bit of this.

Very interesting, really enjoyed the atmosphere all throughout. The concept is really cool as well.
I'm just a bit confused as to why Chryssie didn't try to fight the statue, but I'm willing to suspend my disbelief.

“I must feed my children. You of all must understand what it is like to care for your subjects,” she continued to plead.

Please, Chryssi, nobody buys this anymore and especially not the undead Celestia.

11145220

I'm just a bit confused as to why Chryssie didn't try to fight the statue,

Well, I mostly just worked with the assumption that she's simply far too shocked to try considering it's the middle of the night and her brood was just decimated by a piece of fancy copper and the very ponies they killed the day before.

11145230
The risk was calculated, but man, she's bad at math.

11145247
That's kind of what I thought, so I guess that makes sense

11145247
Well, probably no one takes into account undead statues when planning an invasion. Though then, Canterlot Wedding wasn't the best-planned invasion either.

Good story reviewfily! It's a pretty straightforward telling of the ol' sleeping king story (in your case, Matjaž, right?) but there's absolutely nothing wrong with that. It's a tight, fun little story that doesn't waste too much time with unnecessary worldbuilding for what it wants to do, and that'a admirable. Good work!

11145274

in your case, Matjaž, right?

Funnily enough, no that's not him. I based it on a legend about Ladislaus I. The exact poem was this, in case you're perhaps interested, but considering the language and the fact that it was written by our arguably greatest poet, who didn't compromise on filling his poems chock full of clever word-plays and artistic liberties, I'm a bit worried translators may not be able to grapple with it.

Good work!

I'm very happy you liked it. :twilightsmile:

Suspenseful and satisfactory in how dark it is. Pony war stories are some of my favorite on the site, particularly those that nail the logistics of magical equine combat in some way. It's good to see more from you too.

11145282 That's incredibly interesting, the most lore I'd ever heard about mounted statues was that the position of the horse's legs allegedly spoke of the rider surviving battle or not.

Nice stuff, Hungarybroski. :ajsmug:

11145285

particularly those that nail the logistics of magical equine combat in some way

Well, that's something I'm not sure I could deliver on yet, but I'm glad you liked the war part. I was a bit worried that the trope of "battered warband arriving to temporary safety" might be too tired of a trope, but it seems like my worries were, for the most part, unfounded.

That's incredibly interesting

It's a legend I learned of a few years ago and it has never really left my imagination because the way the poet paints the events is so visceral that I'm convinced that if it wasn't a 200 y.o. Hungarian poem, there would be metal songs about this legend.

This part especially is what inspired me for the main scene of this story (translation mine, sorry if anything sounds a bit weird, I'm not exactly a trained translator):

Ladislaus hears [the sounds of battle] in the church
Which lies on the bank of Körösvíz
His eyes shine once more
His chest rises again
The cover of his tomb
Lied still for 300 years now
It's about time to allow
Some fresh air into his tight home

He ties his sword on his belt
And grabs his massive battleaxe
Which once massacred the heretics
He reaches up his temple
And aligns his tipped crown
It was probably midnight by then
When he threw open the heavy iron doors

He then walks to the square
And turns to the right
In the darkness stands his horse-riding statue
The horse feels his approach from afar
It whinnies and dances, as it greets its master
The great horse shakes itself
And the bronze rider falls down.

It salivates from the upcoming battle
It smashes its hooves to ground, it neighs, it breathes fire
Ladislaus jumps in the saddle
And gives signal with his spurs
The horse jumps from the stone pillar
And rides far away along with he-who-has-long-passed-away

It has just a tiny bit of humor that contrasts the slaughter that follows so well.

11145310
Thanks, Britfren :raritywink:

The Unconquered Sun indeed! Thanks for both the thrilling story and pointing me to a really cool legend I hadn't heard of before. I don't think I could ever really tire of the dead fighting for the living trope, and this is such a fine variant thereof. Thanks for the epic fic!

11145379

It's a legend I learned of a few years ago and it has never really left my imagination because the way the poet paints the events is so visceral that I'm convinced that if it wasn't a 200 y.o. Hungarian poem, there would be metal songs about this legend.

Age certainly hasn't prevented metal bands from finding material, so perhaps there is still some hope. Unfortunately, I believe that if you mailed it in as a suggestion, then there would be a royalty dilemma.

(translation mine, sorry if anything sounds a bit weird, I'm not exactly a trained translator):

You shouldn't sell yourself short, this looks fine to me. If you're really curious, the only substantial difference between your translation and what I'm finding online* are the following:

  • Your excerpt eliminated the meter.
  • The only possible error might be that "lied" would be more likely to get translated to "lay" or "laid" but I'm honestly not sure. Tenses are complicated fuckers and even as a native English speaker I still have issues with them.
  • Hungarian is apparently so hard to translate to English that anything I use comes out extremely garbled or made Google look like it had a stroke.
  • The fragments that I got from trying to find English translations or make Google appear vaguely competent had a tendency for resorting to proper nouns and any highly specific descriptors as much as possible. Whether this is reflected in the original verse or a product of trying to translate it to another audience, I have no idea.

11146448

You shouldn't sell yourself short, this looks fine to me.

Thank you, that's a relief.

Your excerpt eliminated the meter.

Arany (meaning "Gold," he really lived up to his name), the author of the poem, made all his poems both rhyme and have a meter. I had to compromise on this because I don't really have a strong enough grasp on English to keep either.

The only possible error might be that "lied" would be more likely to get translated to "lay" or "laid"

That's actually really funny. This verb might be one of my biggest enemies in the language. I never know which version is correct. Thinking about it, I'm leaning towards "lay." It makes most sense considering the original work.

Hungarian is apparently so hard to translate to English that anything I use comes out extremely garbled or made Google look like it had a stroke.

Yeah, it's a completely different language family. No other language (except Finnish and a few tiny tribes in Russia) is anything similar to ours. You can imagine it made learning English quite the experience :applejackconfused:

proper nouns and any highly specific descriptors as much as possible

I did remove one instance of the king's name being mentioned, but otherwise my excerpt is largely faithful to the original. I can't say for sure without seeing what you looked at, but I'm inclined to think those translations probably took some bigger liberties.

Via

a lovely read

11146468

Arany (meaning "Gold," he really lived up to his name), the author of the poem, made all his poems both rhyme and have a meter. I had to compromise on this because I don't really have a strong enough grasp on English to keep either.

And I don't have a strong enough grasp of Hungarian to do the same.

That's actually really funny. This verb might be one of my biggest enemies in the language. I never know which version is correct. Thinking about it, I'm leaning towards "lay." It makes most sense considering the original work.

Pro tip: most native speakers don't either.

Yeah, it's a completely different language family. No other language (except Finnish and a few tiny tribes in Russia) is anything similar to ours. You can imagine it made learning English quite the experience :applejackconfused:

Sounds like a painful one lmao.

I did remove one instance of the king's name being mentioned, but otherwise my excerpt is largely faithful to the original. I can't say for sure without seeing what you looked at, but I'm inclined to think those translations probably took some bigger liberties.

Most likely the latter, though I could have been looking at a fragment from a different section.

Login or register to comment