This is extremely tiresome to read and try to make sense of.
I couldn't agree more. I'm a university graduate and I also have an extremely good vocabulary from being an avid bibliophile, and even I have trouble following what's going on in this story. Its full of so many doctorate level words that following what's going on takes a lot of time.
I encourage the Translator to study the writing of Ernest Hemingway. Hemingway was one of the greatest writers of the 20th century.
Here is a clip from an analysis of Hemingway style.
One of the main features of Hemingway’s style is his use of short, one, or two-syllable words. In passages from his novels, such as The Old Man and the Sea, readers can find numerous examples of these techniques. The words are easy to understand but when strung together they can create skillful images and lines of dialogue. Take a look at this line from For Whom the Bell Tolls as an example:
The world is a fine place and worth fighting for and I hate very much to leave it.
This simple sentence is eighteen words long and sixteen of those eighteen words are one syllable in length. The remaining two are only two syllables themselves. In addition to short words, Hemingway also used short sentences. While this was not always the case, it is true throughout most of his work. When a very short sentence is included alongside longer sentences it is emphasized. Readers might be met with a bit of surprise at the brevity of a phrase and know intuitively that it’s more important. He also chose to do away with extraneous adverbs and always chose the simpler word over the harder word. The latter is part of the reason why readers often feel as though Hemingway’s characters speak like real people.
Hemingway was once challenged to write an entire, complete story in one short sentence. He did it in 6 words.
“For sale: baby shoes, never worn.”
This was translated from Russian, and I get the feeling that it was translated by a University Professor of Classic English Literature. The kind that always wears a red smoking jacket and the fingerless gloves and stays in the gloomiest parts of the rare books' section of the university library restricted section. 😎 The Monk
Don't get me wrong, this is not a bad story, and I very much want to see much more from this Author. The Authors writing style reminds me of H.P. Lovecraft in many ways. But even Lovecraft kept his word choices mid-tier and mostly common use.
10935411 This story is not yet fully translated by a human, as it was mostly done by Google Translate (~75% of it). But there is a probability that all the next chapters will be converted to English manually, as Acmos has not yet posted here two that came out in Russian this week.
Damn. Kruto
I'm really liking this story! I'm kinda mad that it stopped at such a critical moment, but the hell can I do?
I had fun trying to decipher the dialog and descriptions in their google translate english glory!
10877430
I couldn't agree more. I'm a university graduate and I also have an extremely good vocabulary from being an avid bibliophile, and even I have trouble following what's going on in this story. Its full of so many doctorate level words that following what's going on takes a lot of time.
I encourage the Translator to study the writing of Ernest Hemingway. Hemingway was one of the greatest writers of the 20th century.
Here is a clip from an analysis of Hemingway style.
Full Article Here
Hemingway was once challenged to write an entire, complete story in one short sentence. He did it in 6 words.
This was translated from Russian, and I get the feeling that it was translated by a University Professor of Classic English Literature. The kind that always wears a red smoking jacket and the fingerless gloves and stays in the gloomiest parts of the rare books' section of the university library restricted section.
😎
The Monk
Don't get me wrong, this is not a bad story, and I very much want to see much more from this Author.
The Authors writing style reminds me of H.P. Lovecraft in many ways. But even Lovecraft kept his word choices mid-tier and mostly common use.
The Monk
10935411
This story is not yet fully translated by a human, as it was mostly done by Google Translate (~75% of it). But there is a probability that all the next chapters will be converted to English manually, as Acmos has not yet posted here two that came out in Russian this week.