The Polish Writers Society 95 members · 257 stories
Comments ( 11 )
  • Viewing 1 - 50 of 11
Verlax
Group Admin

Witam

Zacznę od pewnej dygresji. Nie dawno czytałem opowiadanie polskie zwące się “Album”. Bardzo mi się spodobało i pewien jegomość zaproponował mi bym je przetłumaczył na język angielski. Pochopnie przyjąłem propozycję, ale niestety szybko pojąłem że to nie na moje siły. Co tu dużo mówić, życie doskwiera, nie miałem wiele czasu by móc się tym opowiadaniem zająć. Wtedy coś mi się nagle przypomniało i…

Mam dla was propozycję. Pomysł na pewien eksperyment. Otóż przetłumaczmy to opowiadanie. Liczba mnoga nie jest przypadkowa. Otóż wpadłem na pomysł by podzielić opowiadanie na mniej więcej równe fragmenty a następnie oddać je do swobodnego tłumaczenia każdemu. Będziemy mogli dzięki temu móc to w relatywnie szybkim czasie przetłumaczyć, a każdy będzie mógł brać w tym udział. Gdy tłumaczenie się zakończy, wszyscy tłumacze oraz ile fragmentów przetłumaczyli zostaną dodani do opisu opowiadania oraz do Creditsów.

Dane :

Nazwa : Album
Autor : Po prostu Tomek
Tagi : [Slice of Life]
Oryginalny Wątek “Click!
Liczba Słów : 8739
Link do Tłumaczenia : “Click!

Obecny Status Tłumaczenia : 17 z 65 fragmentów.


Zasady :

- Jeśli tłumaczysz jakiś fragment, tłumaczysz go do końca.
- Zawsze się podpisuj swoim nickiem jaki fragment tłumaczyłeś.
- Nie kasuj tłumaczeń innych tłumaczy (możesz jednak komentować).
- Jeśli zostaniesz złapany na tym, że kasujesz tłumaczenia innych tłumaczy bądź sam tekst, wylatujesz z grupy z banem.

Kilka Wyjaśnień :

- Uzgodniłem z Po prostu Tomkiem że po tłumaczeniu opowiadanie zostanie opublikowane z mojego konta. Ja za to mam załatwić porządny marketing, opis opowiadania oraz jak dobrze pójdzie to cover-arta.
- Nagrodą jest jak wspomniałem, że dokładnie każdy tłumacz zostanie wspomniany w opisie opowiadania i creditsach, nawet taki co przetłumaczył tylko jeden fragment.
- Ponieważ opowiadanie jest podzielone na fragmenty, możecie tłumaczyć je w dowolnej kolejności, jakiej tylko sobie zapragniecie.
- Nie ma limitu czasowego.
- Oczywiście, tłumaczenia od takiej dużej ilości tłumaczy będą nie do pogodzenia i będą miały tony błędów. Nie martwcie się o to, bo gdy proces tłumaczeniowy się zakończy, dokonamy porządnej korekty tego opowiadania, zarówno ze strony polskiej, jak i angielskiej (postaram się załatwić dobrego brytyjskiego korektora).


A teraz post summarum. Wydaje mi się że od tego momentu właśnie tym ta grupa mogłaby się zajmować. Gdy zakończymy Album będziemy mogli brać kolejne tłumaczenia. Moglibyśmy głosowaniem albo przy dyskusji wybrać najlepiej nadające się do tego opowiadania oraz tłumaczyć je na język angielski. To ma naprawdę duży potencjał i liczę że cała ta inicjatywa wypali.

Jeśli więc eksperyment zostanie zakończony sukcesem, napiszę pełną ankietę jak ma wyglądać przyszłe “grupowe” tłumaczenia, w jaki sposób będziemy wybierali kolejne fanfiki do tłumaczenia oraz jak ma wyglądać konkretniej system fragmentów i od tej chwili grupa będzie miała już swój prawdziwy cel. A poza tym, to Wesołych Świąt!

Pozdrawiam

Verlax

Ha, pomyśleć, że mi także chodził taki pomysł po głowie. Jeśli to wyjdzie, to chyba nawet mam propozycję na następne dzieło.

W każdym razie, dopisałem dwa fragmenty ze swojej strony. Trochę zdziwiło mnie to, że są one aż tak krótkie (spodziewał się podziału po 1-2 strony), ale może to i lepiej, bo można taki fragmencik machnąć, kiedy tylko się ma chwilę.

Jeśli mogę zaproponować jakieś poprawki, to może właśnie wydłużenie fragmentów oraz przyjęcie zasady jako takiej kolejności, czyli translacji mniej więcej po kolei, po prostu będzie łatwiej np. wyszukać fragment jeszcze nie przełożony.

Mam jeszcze pytanie o to, jak wygląda kwestia nazw własnych itp., bo wiadomo, że każdy może to przełożyć na swój sposób. Rozumiem, że każdy pisze jak chce, a potem podczas korekty odpowiednie osoby wybiorą najlepszą opcję?

Verlax
Group Admin

2454516

Rzeczywiście, te propozycje są całkiem niezłe. Niestety, wprowadzenie ich teraz byłoby z deczka niemożliwe bo już podzieliłem ten tekst na fragmenty. Natomiast jeśli eksperyment się powiedzie, z wielką chęcią wprowadzę modyfikację przy następnych tłumaczeniach.

Jeśli chodzi o nazwy własne to rzeczywiście, osoby korektujące wybiorą najlepszą opcję.

Natomiast ja pozostaje sceptyczny co do tego pomysłu i nie wiem czy się zdecyduje na udział. Nie z powodu wybranego tekstu - Album bardzo lubię ale nie odpowiada mi forma wielu tłumaczy do jednego tekstu. Różnica w stylach będzie zbyt widoczna nawet pomimo zapowiadanej calosciowej korekty, podczas gdy Album pod tym względem powinien być monolitem. No ale jeszcze pomyślę. (Swoją drogą pisanie z telefonu jest tragicznie niewygodne....)

Verlax
Group Admin

2455038

Nah, nie będzie tak źle. Jak wspominałem, zamierzam znaleźć jakiegoś konkretnego gramatycznego Nazistę który się z tym już przetłumaczonym opowiadaniem rozprawi w sposób brutalny.

W każdym razie, liczę że się jednak (o zgrozo) przekonasz do tego pomysłu (uśmiech).

Między innymi dlatego proponowałem, aby wydłużyć owe fragmenty, wręcz sprowadzając się do zasady "jedna scena - jeden tłumacz". Dzięki temu różnice "stylowe" nie powinny być aż tak widoczne, jak przy przeplataniu co każdy akapit.

Tłumaczenie scen po kolei jeszcze można wprowadzić - dzięki temu każda kolejna osoba może zapoznać się z tym, jak były napisane wcześniejsze kawałki i próbować trzymać się tego stylu.

Taki "Fallout" z tego co wiem jest cały czas tłumaczony przez grupę osób (choć nie wiem do końca, na jakich zasadach), więc uważam całość na możliwą do zrealizowania. Nawet jeśli będą różnice, to korektorzy mają już przynajmniej gotowy przekład, którego poprawa i ujednolicenie powinna potrwać krócej, niż samo tłumaczenie. Choć paradoksalnie na pewno łatwiej będzie utrzymać "porządek" przy mniejszej liczbie tłumaczy, niż przy grupie, dajmy na to, dziesięciu osób.

Taki "Fallout" z tego co wiem jest cały czas tłumaczony przez grupę osób

Z tego co wiem, to już nie jest. Jakiś czas temu (kiedy jeszcze widziałem Poulsena na oczy) pytałem się go jak to wygląda, odparł że od jakiegoś czasu nie ma kontaktu ze swoimi współpracownikami. Sam zresztą też nieźle się ociąga, ale nie mnie to oceniać.

Co do projektu: Fajna inicjatywa, ale osobiście trochę nie ogarniam jak to wygląda w praktyce. Patrzyłem na to tłumaczenie i nie mogłem ogarnąć. Ale spróbuję potem jeszcze raz, kiedy będę miał nieco więcej czasu.

Pomysł ciekawy, ale ja niestety nie pomogę, bo wracam na poważnie do tłumaczenia FoE (tak, tym razem mówię serio :derpytongue2: ). Może jak kiedyś znajdę chwilkę czasu to pomogę z innym opowiadaniem :ajsmug:

Odnoszę dziwne wrażenie, jakbym sam to tłumaczył... Panowie i Panie, jeśli zdecydowaliście się dołączyć do takiej grupy, to dajcie też coś od siebie. Przełożenie niektórych fragmentów to kwestia jedynie kilkunastu minut, a zawsze dokładacie w ten sposób kolejną cegiełkę do wspólnego projektu :pinkiehappy:

Verlax
Group Admin

2533595

Muszę tutaj przeprosić, ale akurat skończyłem całkowicie nowe opowiadanie angielskie (jest obecnie w trakcie korekty) i jestem na moralnym kacu po "Zbrodni i Karze". Spróbuję coś dopisać ale nie gwarantuję że będzie tego dużo (nikły uśmiech).

Mała sprawa - w chwili obecnej przełożyłem niemal 17 fragmentów (16,5 dokładnie). Postaram się dojść do 20, ale na tym skończę. Niestety, wpływ na to ma niemal całkowity brak zaangażowania innych osób. Jak zobaczę, że coś w temacie się ruszyło do przodu, to może powrócę (znając mnie, raczej na pewno).

  • Viewing 1 - 50 of 11